Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience: | |
M. M. Pickthall | | He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience | |
Shakir | | He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience | |
Wahiduddin Khan | | He answered, This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: This is the parting between me and between thee! I will tell thee the interpretation of what thou wert not able to have patience for it. | |
T.B.Irving | | He said: "This [means] a parting between you and me. Yet I shall inform you about the interpretation of what you had no patience for. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently. | |
Safi Kaskas | | He said, "This is where you and I will part company. I will tell you the interpretation of what you could not wait for patiently. | |
Abdul Hye | | (Khidr) said: “This is the parting (time) between me and you. (First) I will tell you the interpretation of those (acts) over which you could not have patience. | |
The Study Quran | | He said, “This is the parting between thee and me. I shall inform thee of the meaning of that which thou couldst not bear patiently | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over." | |
Abdel Haleem | | He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience | |
Ahmed Ali | | "This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear | |
Aisha Bewley | | He said, ´This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself. | |
Ali Ünal | | He (al-Khadr) said: "This is the parting of ways between me and you. I will tell you the meaning of what you were unable to bear patiently | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience | |
Hamid S. Aziz | | Said he, "This is the parting between me and you. I will give you the interpretation of that with which you could not bear with me | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently | |
Muhammad Sarwar | | He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient | |
Shabbir Ahmed | | He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience." | |
Syed Vickar Ahamed | | (Khidr) answered: "This is the separation between me and you: Now I tell you the meanings of (those things) over which you were not able to have patience | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience | |
Farook Malik | | Khizr replied: "That's it, this is the parting between you and me. But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience | |
Dr. Munir Munshey | | (The Man) said, "This is where we bid farewell to each other! I will give you the explanation of the things you could not endure!" | |
Dr. Kamal Omar | | He said: “This is the parting between me and between you. Soon I will tell you the background of that over which you were unable to hold patience | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure | |
Maududi | | He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: this is separation between me and you. I am going to tell you the interpretation of what you could not be patient about it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He answered, “This is the parting between you and me. Now I will tell you the reasons for that which you were unable to have patience | |
Musharraf Hussain | | He replied, “We must go our separate ways now! I shall give you an explanation for what you were unable to bear patiently. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over." | |
Mohammad Shafi | | Moses' companion said, "This shall be the parting between me and you. I will now inform you of the true perspective of my actions over which you could not have patience." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The wise man said: “Enough is enough. We have to separate our ways here. But let me explain to you why I did what I did.&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, "This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: This is the parting between me and thee. Now I will inform thee of the significance of that with which thou couldst not have patience | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it." | |
Sher Ali | | He said, `This is the parting of the ways between me and thee. I will tell thee the meaning of that which thou wast not able to bear with patience | |
Rashad Khalifa | | He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'this is the separation between me and you'; now I shall tell you the explanation of those things over which you could not have patience. | |
Amatul Rahman Omar | | (The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Khidr) said: ‘This is the parting (time) between me and you. Now I shall impart to you the truth of the matters about which you have not been able to keep patience | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He answered, “This is where you and I will part. Now I will tell you the reasoning behind those things about which you were unable to hold patience. | |
Sayyid Qutb | | [The sage] replied: 'This is the parting of ways between me and you. Now I shall explain to you the real meaning of all [those events] which you were unable to bear with patience. | |
Ahmed Hulusi | | (Khidr) said, “This (your third objection) has marked the end of our companionship! I shall give you the interpretation (the inner meanings) of the things you could not bear witnessing.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He (Khidr) said: 'This is the separation between me and you. Now I will inform you of the interpretation of what you could not bear patiently'. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Now", said the teacher, "is the turning-point; we break off and separate from each other, and now", he added, "I will give you the interpretation of all the events you were unable to forbear" | |
Mir Aneesuddin | | He said, “This is (the point of) parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that over which you were not able to be patient. | |